
او درباره دیگر برنامههای این انجمن توضیح داد: با توجه به اینکه انجمن مترجمان عضو «فدراسیون جهانی مترجمان» است و موضوع کپی رایت به خصوص «تصویب قانون جامع مالکیت فکری » از اهمیت بالایی برخوردار است، پیشنهاد داریم تا یکی از روزهای هفته کتاب از طریق ستاد هفته کتاب به نام «کتاب، ترجمه و کپیرایت» نامگذاری شود. ما در این روز برنامههایی خواهیم داشت که از طریق تهیه پوستر و نشست اطلاعرسانی خواهیم کرد.
اربابی افزود: با توجه به ضرورت و اهمیت نقد علمی ترجمه و کتاب، نشستی را باعنوان «آسیبشناسی نقد علمی، ترجمه و کتاب در ایران» را برگزار خواهیم کرد. همچنین نشست دیگری با عنوان «آموزش ترجمه در ایران» برگزار میشود که سعی داریم با حضور کارشناسان، این حوزه را آسیبشناسی کنیم.
مدیرعامل انجمن مترجمان ادامه داد: از دیگر برنامهها، حضور مترجمان در کتابفروشیها برای ترویج فرهنگ کتاب و کتابخوانی و ارتباط مستقیم با مردم و مخاطبان شان است.
اربابی همچنین درباره تاثیرگذاری این برنامهها بر ترغیب مخاطب به کتاب و کتابخوانی خاطرنشان کرد: کتاب نیازمند توجه ویژه در حوزه تبلیغات و اطلاعرسانی است و وقتی ما از اطلاعرسانی حرف میزنیم؛ یعنی باید فعالیتی صورت بگیرد تا اطلاعرسانی شود. این برنامهها به همراه اطلاعرسانی مناسب، حضور مخاطب و تحریک حس علاقه آنها به کتاب قطعا میتواند موثر باشد. ما با با این برنامهها میتوانیم توجه مردم را به کتاب جلب کنیم تا نتیجه مثبت بگیریم.
بیست و ششمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران با شعار «حال خوش خواندن» از ۲۴ آبان تا یکم آذر ماه با مشارکت بیش از ۵۰ نهاد و سازمان در سراسر کشور برگزار میشود.