
وی افزود: برای نوروز ۱۳۹۸، ۱۲۲ هزار دقیقه برنامه با همت گروهی حرفهای از همکاران دوبلاژ رسانه ملی متشکل از ۱۶۰ دوبلور و صدا بردار و دیگر عوامل و کار شبانهروزی در ۱۰ استودیو آماده میشود. فیلم، سریال، انیمیشن و مستند ها به فراخور هر شبکه و زمانی که برای کنداکتور دارند، به شبکههای متعدد سراسری و دیجیتال واگذار میشوند.
رییس مرکز تولید و فنی سیما درباره استفاده از فیلمهای خوب در تلویزیون برای دوبله، گفت: برای دوبله فیلمها به ذائقه مخاطب و درخواستهای مردمی هم توجه داریم و ما اینجا باید پاسخگوی همه نیازمندیها و ذائقهها باشیم. چون برای مردم کار میکنیم و آنتن تلویزیون متعلق به مردم است.
نقیئی، رییس مرکز دوبلاژ صداوسیما درباره فیلمهای سینمایی ویژه نوروز گفت: فیلمهایی که برای نوروز آماده میکنیم، همه جذاب و دیدنی هستند و رویکردمان واقعاً از ابتدا آوردن فیلمهای خوب و قابل اعتنا برای دوبله بوده و هست،اما به هر حال باید همهگونه ژانر و محتواهایی را برای آنتن داشته باشیم تا همه سلایق بتوانند از آنها استفاده کنند.
وی افزود: ما تقریباً ۱۲۰ فیلم سینمایی برای مجموع شبکهها کار کردیم که دوبله آنها در کمتر از ۵۰ روز پیش آغاز شده است. دوبله۲۱ قسمت سریال نوروزی شبکهها در کنار انیمیشنها و مستندها انجام شده.
احمد حائری، قائممقام مرکز تولید و فنی سیما نیز از دوبله ۱۴ فیلم سینمایی با صدای استریو خبر داد و گفت: یکی از موضوعاتی که امسال برای آماده کردن دوبله نوروزی داشتیم، دوبله ۱۴ فیلم سینمایی با صدای استریو بود که برای پخش از شبکههای تلویزیونی آماده میشود.
وی درباره مشکل دستمزد دوبلورها تصریح کرد: این مطالبهای است که بجاست و همیشه دغدغه ما هم بوده و خوشبختانه امسال سازمان صداوسیما ۵۰ درصد به دستمزد دوبلورها اضافه کرد و این اتفاق در سال جدید هم خواهد افتاد تا امنیت شغلی داشته باشند.
حائری گفت: نرخنامهای در سازمان صداوسیما مصوب شده که برای کارهای نمایشی این نرخ ابلاغ می شود.